Husn Lyrics English Translation – Anuv Jain | Dekho Dekho Kaise Baatein Yaha Ki

Husn Lyrics English Translation, a soulful Hindi song by Anuv Jain, featuring Tejas Ravishankar and Vidushi Kaul. The song showcases Anuv Jain’s signature style of heartfelt lyrics and emotive singing. Anuv Jain also wrote the lyrics for “Husn,” express the essence of admiration and love. The music for the track is composed by Angad Bahra and PUNA, blending soft melodies with a rich, atmospheric sound.

Husn Lyrics English Translation – Anuv Jain | Dekho Dekho Kaise Baatein Yaha Ki

Directed by Pankhuri Ranjan, the music video for “Husn” beautifully complements the song’s tender theme, featuring visually captivating scenes that enhance the emotional depth of the lyrics. With its soothing melody and touching lyrics, “Husn” has quickly resonated with listeners, highlighting Anuv Jain’s ability to create heartfelt music that connects with audiences. The collaboration with Tejas Ravishankar and Vidushi Kaul adds a special charm, making the song even more memorable.

Husn Lyrics English Translation

Haan Haan Haan Haan..
Yes Yes Yes Yes..


Dekho Dekho Kaisi Baatein Yahan Ki
Look at the kind of things people say here


Hai Saath Par Hain Saath Na Bhi
We are together, yet not truly together


Kya Itni Aasaan Hai
Is it really that easy?


Dekho Dekho Jaise Mere Iraade
Look, my intentions were pure


Waise Kahan Tere Yahan The
But yours weren’t quite the same


Haan Kitni Naadaan Main
How naive I am


Mere Husn Ke Alawa
Apart from my beauty


Kabhi Dil Bhi Maang Lo Na
Why don’t you ever ask for my heart?


Haaye Pal Mein Main Pighal Jaaun Haan
Oh, I would melt in a moment


Ab Aisa Na Karo
Don’t act this way


Ke Dil Judna Paye Wapis
So that our hearts can’t reconnect


Teri Baaton Se Bikhar Jaaun Haan
I feel scattered by your words


Maana Zamaana Hai Deewaana
Yes, the world is crazy


Isiliye Toone Na Jaana
That’s why you didn’t understand


Tere Liye Main Kaafi Hoon
That I am enough for you


Dekho Dekho Yeh Zamaane Se Thak Kar
Look, after getting tired of the world


Aate Ho Kyun Masoom Bann Kar
Why do you come here acting innocent?


Tere Liye Main Kya Hi Hoon
What am I to you anyway?


Aa Aa.. Phir Aate Kyun Yahan
Then why do you keep coming here?


Karne Aankhon Mein Ho Baarish
Causing rain in my eyes


Ab Aaye Toh Thehar Jao Na
If you come, then stay awhile


Aur Puchho Na Zara
And just ask me once


Mere Din Ke Baare Mein Bhi
About my day too


Bas Itne Mein Sambhal Jaaun Haan
That alone would make me feel better


Haan Ek Din Kabhi Koyi
Yes, one day, someone


Jab Bhi Padhe Kahaani Teri
When they read your story


Lagta Mujhe Mere Naam Ka
I feel my name


Zikr Kahin Bhi Hoga Nahi
Won’t be mentioned anywhere


Aa Aa Haan.. Main Yahin
Here I am


Meri Yeh Aankhon Mein
In my eyes


Aankhon Mein Toh Dekho
Look into my eyes


Dekho Yeh Dil Ka Haal Kya
See the state of my heart


Hothon Se Hota Na Bayaan
It can’t be expressed by words


Kaisa Naseeb Hai Mera
What kind of fate do I have


Milke Bhi Na Mujhe Mila
Even after meeting, I never truly got you


Teri Adhoori Si Wafa
Your incomplete loyalty


Maangu Main Maangu Aur Na
I ask, but I don’t want more


Dekho Dekho Kaisi Kheenchi Lakeerein
Look at the lines drawn between us


Chahe Bhi Dil Toh Bhi Na Jeete
Even if my heart wishes, it can’t win


Main Iss Daud Mein Nahi
I am not in this race


Dekho Dekho Kaisi Baatein Yahan Ki
Look at the conversations here


Baatein Yahi Dekhun Jahan Bhi
I see these same words wherever I go


Main Iss Daur Se Nahi
I am not a part of this era


Main Iss Daur Se Nahi
I am not a part of this era


Noticed an error in the lyrics? Please report it to us with the correction! Submit Correction

Listen To Anuv Jain Husn

Husn Lyrics Meaning along with Summary

Verse 1: “Haan Haan Haan Haan.. Dekho Dekho Kaisi Baatein Yahan Ki Hai Saath Par Hain Saath Na Bhi Kya Itni Aasaan Hai”

Meaning: The singer is reflecting on the complexity of relationships. They are together with someone, but it doesn’t feel like they are truly together. The situation is not as simple as it seems.

Summary: The singer is confused about their relationship, feeling that physical presence does not equate to emotional togetherness.

Verse 2: “Dekho Dekho Jaise Mere Iraade Waise Kahan Tere Yahan The Haan Kitni Naadaan Main”

Meaning: The singer’s intentions and feelings are not reciprocated by the other person. They feel naive for expecting the same level of commitment.

Summary: The singer acknowledges a disparity in their intentions and those of their partner, feeling foolish for their assumptions.

Verse 3: “Mere Husn Ke Alawa Kabhi Dil Bhi Maang Lo Na Haaye Pal Mein Main Pighal Jaaun Haan”

Meaning: The singer desires to be loved for more than just their beauty. They long for genuine emotional connection.

Summary: The singer wishes their partner would seek their heart and emotions rather than just their physical appearance.

Verse 4: “Ab Aisa Na Karo Ke Dil Judna Paye Wapis Teri Baaton Se Bikhar Jaaun Haan”

Meaning: The singer is asking their partner not to hurt them to the point where their heart cannot heal. The partner’s words are causing emotional pain.

Summary: The singer pleads with their partner to avoid actions and words that could irreparably damage their heart.

Verse 5: “Maana Zamaana Hai Deewaana Isiliye Toone Na Jaana Tere Liye Main Kaafi Hoon”

Meaning: The world is full of temptations and distractions, but the partner fails to see that the singer is enough for them.

Summary: The singer feels overlooked by their partner who is distracted by external allurements, despite the singer’s sufficiency.

Verse 6: “Dekho Dekho Yeh Zamaane Se Thak Kar Aate Ho Kyun Masoom Bann Kar Tere Liye Main Kya Hi Hoon”

Meaning: The partner comes back to the singer, pretending innocence, after being tired of the world. The singer questions their worth to the partner.

Summary: The singer feels undervalued as the partner only returns when exhausted by external pursuits, feigning innocence.

Verse 7: “Aa Aa.. Phir Aate Kyun Yahan Karne Aankhon Mein Ho Baarish Ab Aaye Toh Thehar Jao Na”

Meaning: The singer questions why the partner returns only to make them cry. They ask the partner to stay if they come back.

Summary: The singer urges the partner to stay and not just return to cause more pain.

Verse 8: “Aur Puchho Na Zara Mere Din Ke Baare Mein Bhi Bas Itne Mein Sambhal Jaaun Haan”

Meaning: The singer asks the partner to show interest in their day and well-being, as this simple act would help them cope.

Summary: The singer yearns for the partner’s concern about their daily life, feeling it would provide much-needed support.

Verse 9: “Haan Ek Din Kabhi Koyi Jab Bhi Padhe Kahaani Teri Lagta Mujhe Mere Naam Ka Zikr Kahin Bhi Hoga Nahi”

Meaning: The singer fears that in the partner’s story, their name will not be mentioned, indicating a lack of significance.

Summary: The singer is worried that they are not an important part of the partner’s life story.

Verse 10: “Aa Aa Haan.. Main Yahin Meri Yeh Aankhon Mein Aankhon Mein Toh Dekho”

Meaning: The singer asks the partner to look into their eyes to understand their feelings and presence.

Summary: The singer wants the partner to truly see and understand their emotions by looking into their eyes.

Verse 11: “Dekho Yeh Dil Ka Haal Kya Hothon Se Hota Na Bayaan Meri Yeh Aankhon Mein Aankhon Mein Toh Dekho”

Meaning: The singer’s heart condition cannot be expressed by words; it can only be seen through their eyes.

Summary: The singer believes that their eyes reveal the true state of their heart, which words fail to convey.

Verse 12: “Kaisa Naseeb Hai Mera Milke Bhi Na Mujhe Mila Meri Yeh Aankhon Mein Aankhon Mein Toh Dekho”

Meaning: The singer feels unlucky that despite meeting their partner, they still feel unfulfilled and incomplete.

Summary: The singer laments their misfortune, feeling that meeting the partner did not bring the expected happiness.

Verse 13: “Teri Adhoori Si Wafa Maangu Main Maangu Aur Na Meri Yeh Aankhon Mein Aankhon Mein Toh Dekho”

Meaning: The partner’s incomplete loyalty is not enough for the singer, who desires complete commitment.

Summary: The singer refuses to accept partial loyalty from the partner, yearning for full devotion.

Verse 14: “Dekho Dekho Kaisi Kheenchi Lakeerein Chahe Bhi Dil Toh Bhi Na Jeete Main Iss Daud Mein Nahi”

Meaning: The singer observes the drawn lines of separation and feels that even if they wanted to win the partner’s heart, it wouldn’t be possible. They are not part of this race.

Summary: The singer recognizes the barriers in their relationship and decides not to compete for the partner’s affection.

Verse 15: “Dekho Dekho Kaisi Baatein Yahan Ki Baatein Yahi Dekhun Jahan Bhi Main Iss Daur Se Nahi”

Meaning: The singer reflects on the nature of conversations and realizes that they do not belong to this current phase or environment.

Summary: The singer feels out of place in the current situation and the discussions around them, deciding to detach from it.


The perspective in this song is from someone who feels emotionally unfulfilled and misunderstood in a relationship. They reflect on the disconnect between themselves and their partner, despite physically being together. From their viewpoint, the relationship is lacking depth—it’s focused more on surface-level attraction (like beauty) rather than the heart and emotions.

Husn Song Vocabulary

1. Dekho Dekho (देखो)

  • Translation: Look at
  • Meaning: A call to pay attention, repeated for emphasis.
  • Annotation: This phrase is used throughout the song to draw attention to the situations, emotions, or behaviors the speaker wants the listener (or the person they are addressing) to notice. It signifies a desire to be seen, understood, or acknowledged.
  • Example: “Dekho Dekho, aasman kitna khoobsurat lag raha hai.” (Look, look, how beautiful the sky looks.)


2. Baatein (बातें)

  • Translation: Conversations, talks
  • Meaning: Refers to the things people say, often trivial or surface-level discussions.
  • Annotation: In the line “Dekho Dekho Kaisi Baatein Yahan Ki,” the speaker emphasizes the kind of shallow or meaningless conversations happening around them, while their deeper feelings go unspoken.
  • Example: “Unki baatein kabhi samajh nahi aayi.” (I never understood their talks.)


3. Saath (साथ)

  • Translation: Together
  • Meaning: Being with someone or accompanying them.
  • Annotation: “Hai Saath Par Hain Saath Na Bhi” captures the paradox of being physically together but emotionally distant, and “Dekho Dekho” adds emphasis to this sense of separation.
  • Example: “Hum dono hamesha saath rahenge.” (We will always stay together.)


4. Iraade (इरादे)

  • Translation: Intentions
  • Meaning: Someone’s plans, motives, or desires.
  • Annotation: “Dekho Dekho Jaise Mere Iraade” reflects the speaker’s strong, clear intentions compared to the other person’s lack of commitment.
  • Example: “Mere iraade pure hain.” (My intentions are pure.)


5. Naadaan (नादान)

  • Translation: Naive, innocent
  • Meaning: Someone who lacks experience or understanding, often in an endearing way.
  • Annotation: “Haan Kitni Naadaan Main” shows self-realization of the speaker’s innocence or vulnerability, realizing their emotional immaturity.
  • Example: “Bachpan mein main kitna naadaan tha.” (I was so naive in my childhood.)


6. Husn (हुस्न)

  • Translation: Beauty
  • Meaning: Physical attractiveness or charm, often used poetically.
  • Annotation: “Mere Husn Ke Alawa” implies that the speaker is recognized for their beauty alone, and they wish for someone to value their heart as well.
  • Example: “Uska husn sabko deewana bana deta hai.” (Her beauty makes everyone fall for her.)


7. Pighalna (पिघलना)

  • Translation: To melt
  • Meaning: Literally means to melt; metaphorically used to express becoming emotionally vulnerable.
  • Annotation: The speaker says “Pal Mein Main Pighal Jaaun,” meaning they can quickly become emotionally soft or open up when treated with kindness.
  • Example: “Woh itni acchi thi, main pal mein pighal gaya.” (She was so kind, I melted in a moment.)


8. Bikharna (बिखरना)

  • Translation: To scatter, to shatter
  • Meaning: To fall apart emotionally, to break into pieces.
  • Annotation: “Teri Baaton Se Bikhar Jaaun” expresses how the speaker is emotionally devastated by the hurtful words of the other person.
  • Example: “Uske jaane ke baad main bikhar gaya.” (I fell apart after she left.)


9. Deewaana (दीवाना)

  • Translation: Crazy, madly in love
  • Meaning: Someone intensely passionate or madly in love.
  • Annotation: The phrase “Maana Zamaana Hai Deewaana” admits that the world is wild and chaotic, particularly in matters of love and relationships.
  • Example: “Woh uske liye deewana hai.” (He is madly in love with her.)


10. Masoom (मासूम)

  • Translation: Innocent
  • Meaning: Pure or free from guilt.
  • Annotation: “Aate Ho Kyun Masoom Bann Kar” criticizes the other person for coming back, pretending innocence despite having caused pain.
  • Example: “Bachche kitne masoom hote hain.” (Children are so innocent.)


11. Baarish (बारिश)

  • Translation: Rain
  • Meaning: Symbolically, rain is used to describe tears or emotional outpouring.
  • Annotation: “Aankhon Mein Ho Baarish” uses the metaphor of rain in the eyes to express the speaker’s tears caused by emotional hurt.
  • Example: “Baarish mein chalna mujhe pasand hai.” (I love walking in the rain.)


12. Zikr (ज़िक्र)

  • Translation: Mention
  • Meaning: Talking about or recalling someone or something in conversation.
  • Annotation: “Mere Naam Ka Zikr Kahin Bhi Hoga Nahi” expresses the speaker’s fear of being forgotten, left unmentioned in the other person’s life story.
  • Example: “Unhone mere zikr se katra liya.” (They avoided mentioning me.)


13. Wafa (वफ़ा)

  • Translation: Loyalty, faithfulness
  • Meaning: Commitment or loyalty to someone.
  • Annotation: The line “Teri Adhoori Si Wafa” refers to incomplete or half-hearted loyalty from the other person, leaving the speaker unfulfilled.
  • Example: “Uski wafa ne sabko hairaan kar diya.” (Her loyalty amazed everyone.)


14. Daud (दौड़)

  • Translation: Race, competition
  • Meaning: A race or competition, often figuratively referring to life’s challenges.
  • Annotation: “Main Iss Daud Mein Nahi” means the speaker chooses not to participate in this emotional competition or race that life or society demands.
  • Example: “Zindagi ek daud hai, aur humein daudte rehna hai.” (Life is a race, and we have to keep running.)


15. Daur (दौर)

  • Translation: Era, time period
  • Meaning: A particular time or period, often implying the changing times.
  • Annotation: “Main Iss Daur Se Nahi” expresses a feeling of not belonging to the current societal or emotional norms of the time.
  • Example: “Yeh daur technology ka hai.” (This is the era of technology.)

Songs You Might Like!

Husn Song Details:

🎵 Song: Husn
🎤 Singer: Anuv Jain
📝 Lyrics: Anuv Jain
🎼 Musicians: Angad Bahra , PUNA
🌟 Star Cast: Tejas Ravishankar , Vidushi Kaul
🏷️ Label: Anuv Jain

FAQs about Song "Husn"

Who sung the song "Husn"?

Anuv Jain

Who wrote the song "Husn"?

Anuv Jain

Who are the starring artists (Star Cast) in "Husn"?

Tejas Ravishankar , Vidushi Kaul

Who composed the music for the song "Husn"?

Angad Bahra , PUNA

Which label released the song "Husn"?

Anuv Jain

Top Trending

Top Artists